Da li prevoditi nazive ulica i kulturnih zdanja?
Card image

Prevođenje je umjetnost finih nijansi, majstorije jezika, tananih razlika u mislima i riječima. Osim što je umjetnost, prevođenje je pomalo i zanat, majstorija, umijeće. Prevodioci su ti koji moraju podjednako dobro poznavati dva jezika, osjećati duše oba naroda.


Dobar prevodilac zna da njegov posao nije površan i ne zasniva se na pukom prevođenju riječi na papiru, već zahtijeva duboko razumijevanje kulture i tradicije jezika koji prevodi. Izreka „You canꞌt take the culture out of a language, nor the language out of its culture“, najbolje to potvrđuje.


Prevod imena je vrlo kompleksan i zahtijeva pažljiv „tretman“, kako se ne bi izgubio prevod koji odgovara određenoj kulturi, a ujedno ima smisla, zadržavajući netaknutom originalnu poruku.


Posebnu pažnju bi trebalo obratiti prilikom prevođenja naziva ulica i kulturnih zdanja. Postavlja se pitanje: „Da li prevoditi „bukvalno“ nazive ulica, kompanija, kulturnih zdanja...?“. Veliki broj prevodilaca se susrijeće sa ovom dilemom. Čini se da nema pravog odgovora na ovo pitanje.

 

„Najsigurniji“ način je držati se originalnog naziva, naročito zbog toga što neki nazivi gube smisao, ili se mogu pogrešno protumačiti kada su „bukvalno“ prevedeni. Ono što nas je podstaklo da se pozabavimo ovim pitanjem jeste obilježavanje i mapiranje kulturno-istorijskih znamenitosti u našem gradu. Naime, na našu adresu su stizala pitanja da li je prevod „Mauzolej na Orlovom kršu - Mausoleum on Eagle Hill “ zaista ispravan. Brojni građani su se pitali da li je bilo moguće zadržati originalan naziv, da li je ovo bukvalno prevedeno, da li je gramatički ispravno, da li je ovo vjerodostojno prevedeno i da li bi onda umjesto „Hill“ trebalo da stoji „Rock“?


Kao što smo već naveli, prevođenje je umjetnost i umijeće. Nakon istraživanja različitih praksi u svijetu i regionu, sa jedne strane razumijemo potrebu da se očuva originalan, „naš“ naziv. Ali sa druge strane, neophodno je turistima, odnosno posjetiocima našeg grada što bolje približiti i učiniti dostupnom našu kulturu i tradiciju, tako da smo prevod „Mausoleum on Eagle Hill“ ocijenili kao pristupačan način predstavljanja turistima i posjetiocima o kakvom je kulturnom zdanju riječ.


Dakle, prevod kao umjetnost, bi trebalo da omogući da sadržaj koji se prevodi bude u potpunosti razumljiv i prihvatljiv, vodeći računa da se ne izgubi kultura i tradicija prevedenog jezika.

 

Autorka: Jovana Vulević (specijalistkinja engleskog jezika i književnosti)




13.10.2019

Prijava